“Hënat e fundit”, një dramë e shkruar nga Furio Bordon dhe e përkthyer nga Diana Kastrati, u promovua së fundmi në një rreth të ngushtë artistësh dhe shkrimtarësh në Shkodër.
Në historinë e përkthimit, gjinia më pak e përkthyer ka qenë dhe vijon të mbetet ajo e dramës dhe e komedive.
Vepra e Bordon u shkrua në vitin 1992 dhe një vit më vonë do të vlerësohej me çmimin e Institutit të Dramës Italiane për risinë më të mirë teatrale të vitit.
Kastrati flet edhe për sfidat me të cilat ndeshet një përkthyes sot.
Prej 25 vitesh, Diana Kastrati ka përkthyer në shqip një seri emrash e veprash prestigjoze të letërsisë dhe kulturës italiane.
Oficerë dhe pedagogë te Kolegjit të Mbrojtjes dhe Sigurisë të Forcave të Armatosura vizituan këtë…
Vllaznia do të luajë me Elbasanin në çerekfinalen e Kupës së Shqipërsië. Goglat i kanë…
Futbolli shqiptar sot është në zi! Një ndër legjendat e tij, Sabah Bizi, u nda…
Shkodra mbart një pasuri të madhe të kulturës kombëtare, ku ahengu Shkodran është një prej…
17 janari shënon Ditën Botërore të të Drejtave të Njeriut për Përdoruesit e Drogës. Neuropsikiatri…
Jemi në muajin më të ftohtë të dimrit dhe virozat stinore prekin më shumë sëmundjet…
This website uses cookies.