“Hënat e fundit”, një dramë e shkruar nga Furio Bordon dhe e përkthyer nga Diana Kastrati, u promovua së fundmi në një rreth të ngushtë artistësh dhe shkrimtarësh në Shkodër.
Në historinë e përkthimit, gjinia më pak e përkthyer ka qenë dhe vijon të mbetet ajo e dramës dhe e komedive.
Vepra e Bordon u shkrua në vitin 1992 dhe një vit më vonë do të vlerësohej me çmimin e Institutit të Dramës Italiane për risinë më të mirë teatrale të vitit.
Kastrati flet edhe për sfidat me të cilat ndeshet një përkthyes sot.
Prej 25 vitesh, Diana Kastrati ka përkthyer në shqip një seri emrash e veprash prestigjoze të letërsisë dhe kulturës italiane.
Kupa e Shqipërisë rikthehet këtë javë me ndeshjet e kthimit të çerekfinaleve, që do të…
Prokuroria e Posaçme publikon strategjinë e hetimit dhe parandalimit të krimit zgjedhor, për “Zgjedhjet për…
Policia e Lezhës bëri të ditur se ka finalizuar operacionin policor të koduar “Terni", duke…
Autoritetet shqiptare njoftuan hapjen zyrtare të dy grupkapitujve të tjerë të bisedimeve të anëtarësimit të…
Ahengu shkodran udhëtoi drejt Tuzit për të performuar repertorin e tij me motivet qytetare shkodrane,…
Ta tham n’Shkodër” ! Me këtë emërtim vjen një seri eventesh dedikuar të rinjve, me…
This website uses cookies.