“Hënat e fundit”, një dramë e shkruar nga Furio Bordon dhe e përkthyer nga Diana Kastrati, u promovua së fundmi në një rreth të ngushtë artistësh dhe shkrimtarësh në Shkodër.
Në historinë e përkthimit, gjinia më pak e përkthyer ka qenë dhe vijon të mbetet ajo e dramës dhe e komedive.
Vepra e Bordon u shkrua në vitin 1992 dhe një vit më vonë do të vlerësohej me çmimin e Institutit të Dramës Italiane për risinë më të mirë teatrale të vitit.
Kastrati flet edhe për sfidat me të cilat ndeshet një përkthyes sot.
Prej 25 vitesh, Diana Kastrati ka përkthyer në shqip një seri emrash e veprash prestigjoze të letërsisë dhe kulturës italiane.
Pas 30 ditësh agjërim të muajit të Ramazanit, besimtarët mysliman në Lezhë kremtuan festen e…
Projekti për ndërtimin e urës së re mbi lumin Bunë mes Shqipërisë dhe Malit të…
Komunitetet fetare në Shkodër uruan festën e Fiter Bajramit. Teksa në Xhaminë e Parrucës u…
Një grup Bamirës në Shkodër, tashmë e kanë kthyer në traditë që çdo Bajram të…
Besimtarët myslimanë të Shkodrës morën pjesë këtë të diel në ceremoninë e faljes së Fitër…
Organizatorët e Festivalit të 63-të të Këngës për Fëmijë në Shkodër kanë publikuar listën me…
This website uses cookies.